sábado, 25 de julio de 2015

Algunos tuits de Propercio

No ha tenido mucha suerte Propercio en sus traducciones al español y en nuestras letras, ni ha interesado mucho en nuestro país, no tanto al menos como Catulo, que no dejamos de sentir inmediatamente como el poeta antiguo más moderno y cercano a nosotros. Sin embargo, hay muchos puntos en común entre uno y otro poeta. De Propercio, aparte de las traducciones de su obra completa en Gredos o Alma mater,  hay una muy buena selección, versión, introducción y notas de Aníbal Núñez, otro estupendo poeta de nuestras letras, publicada en 1980 en Valladolid por Balneario escrito, con el título de "Elegías".



Los griegos llamaban "élegos" a cualquier obra poética escrita en dísticos elegíacos, pero especialmente al canto de duelo. La etimología resulta oscura, pero parece que quería decir, poesía de lamento, de decir "ay", literalmente (en griego e -ay- y légo -decir-).

Propercio escribe sus elegías en dísticos elegíacos, es decir, en pequeñas estrofas de dos versos: un hexámetro dactílico -el verso épico desde Homero- y un pentámetro igualmente dactílico. Cada elegía suele contener unos veinte dísticos, más o menos. Estos dísticos no ocupan por lo general más de los 140 caracteres de un tweet, y suelen formar unidades sintácticas y semánticas independientes del resto del poema, que pueden ser leídas las más de las veces sin mucho peligro, fuera de su contexto, como producciones independientes, como si fueran micropoemas o haikus. He hecho una selección, muy particular, y os ofrezco de ella los que más me han  parecido más interesantes. Estos son algunos de los tweets de Propercio en latín y en versión rítmica española.   




Crede mihi, non ulla tuae est medicina figurae:
Nudus Amor formae        non amat artificium.
(1, 2, vv. 7-8)
Créeme, no es necesario a tu aspecto ningún maquillaje: 
No ama, desnudo está,        lo artificioso el Amor.    

oOo    

Muchacha defendiéndose de Eros,  A. W. Bouguereau (1880)

Mi neque amare aliam neque ab hac desistere fas est:
Cynthia prima fuit,        Cynthia finis erit.
(1, 12, vv.19-20)

Ni a otra mujer me es dado querer ni a esta dejarla.
Cintia fue la inicial,       Cintia será la final.

oOo
 Hostis si quis erit nobis, amet ille puellas;
gaudeat in puero, si quis amicus erit.
(2, 4, vv. 17-18) 
Si alguien es mi enemigo, que haga el amor a las chicas;
goce de chico aquél        que haya mi amigo de ser.

oOo
Omnia uertuntur; certe uertuntur amores;
uinceris aut uincis,        haec in amore rota est.
 (2, 8, vv. 7-8)
Todas las cosas se mudan; se mudan también los amores;
pierdes o ganas, es        tal el rodar del amor.

oOo
...et duo sint uersus: QVI   NVNC   IACET HORRIDA PVLVIS,
VNIVS HIC QVONDAM         SERVVS AMORIS ERAT.
(2, 13, vv. 35-36)
...y haya dos versos: QUIEN YACE AHORA AQUÍ, ÁSPERO POLVO,
FUE EN SU TIEMPO  DE UN       ÚNICO AMOR SERVIDOR.

oOo
Errat qui finem uesani quaerit amoris:
uerus amor nullum        nouit habere modum.
(2, 15, vv. 29-30)
Se equivoca el que busca el final del amor vehemente:
nunca supo tener       fin el amor de verdad.

oOo


Durius in terris nihil est quod uiuat amante
nec, modo si sapias,    quod minus esse uelis.
(2, 17, vv. 9-10)

No hay en la tierra ser vivo que viva peor que el amante
            ni  que se quiera ser    menos, si es que eres sagaz.   


oOo
Uni cuique dedit uitium natura creato,
mi fortuna aliquid        semper amare dedit.
(2, 22, vv. 17-18)
Dio a cada cual al nacer un vicio naturaleza,
 algo la suerte a mí      siempre que amara me dio. 

oOo
Libertas quoniam nulli iam restat amanti,
nullus liber erit,        si quis amare uolet.
(2, 23, vv. 23-24)
Puesto que ya libertad no queda a amante ninguno,
nadie libre será,        si alguien desea el amor.

oOo
At me ab amare tuo deducet nulla senectus,
siue ego Tithonus        siue ego Nestor ero.
(2, 25, vv. 9-10)
Pero ninguna vejez de tu amor habrá de apartarme,
sea Titono yo,         sea yo Néstor tal vez. 

Titono: Titono, que era muy hermoso, fue visto por la Aurora, que se enamoró de él y lo raptó. La Aurora le pidió a Zeus la inmortalidad para él, pero no la eterna juventud, por lo que mientras ella permanecía siempre igual, Titono envejecía y chocheaba, hasta que la Aurora lo convirtió en cigarra.
Néstor: Personaje de la Ilíada y la Odisea, rey de Pilos, prototipo de anciano prudente, valeroso aún en el combate, pero sobre todo excelente en el consejo. Regresó vivo de Troya y vivió muchos años,  más de tres generaciones por gracia de Apolo.
oOo
Nec forma aeternum aut cuiquam est fortuna perennis:
longius aut propius     mors sua quemque manet.
(2, 28, vv. 57-58)  
Nadie posee belleza por siempre ni eterna la suerte:
toca a cualquiera más      tarde o temprano morir.

oOo
Quo fugis a! demens? Nulla est fuga: tu licet usque
ad Tanain fugias,     usque sequetur Amor.
(2, 30, vv. 1-2)
 Loco, ¿a dónde, ay,  huyes? No hay fuga posible, aunque huyas
 hasta el Don, hasta allí,        te ha de seguir el Amor.      

oOo
 La travesía de Caronte, Alexander Lytovhenko (1861)

Haud ullas portabis opes Acherontis ad undas:
nudus ad infernas,        stulte, uehere ratis.  
(3, 5, vv. 13-14)
No llevarás ninguna riqueza al río Aqueronte:
vas desnudo a cruzar,        necio, en la barca infernal.

Paso de la laguna Estigia, Joachim Patinir (1520-1524)

oOo

Ergo sollicitae tu causa, pecunia, uitae!
per te immaturum         mortis adimus iter.
(3, 7, vv.  1-2)
¡Conque eres tú la razón, oh dinero,  de vida penosa!
Vamos camino por ti        de una agonía precoz.

No hay comentarios:

Publicar un comentario