miércoles, 16 de agosto de 2017

El puerto, la puerta y el verbo portar.

Algo tienen en común estas tres palabras castellanas puerto, puerta y portar: su procedencia de una misma raíz latina como se ve en PORT-VS (el puerto), PORT-A (la puerta) y el verbo PORT-ARE (portar), una vez que consideramos que la O breve latina diptonga en UE al pasar al castellano cuando lleva el acento. 

*PORT-VS: Es un sustantivo masculino de la cuarta declinación, cuyo significado principal parece que era "paso, abertura", de donde vienen nuestro puerto de montaña, nuestro puerto marítimo en la navegación, entendido como fondeadero o rada, y nuestro más moderno aeropuerto.   A la familia de esta palabra pertenece el dios  Portuno, dios de los puertos, cuyo templo se conserva en Roma a orillas del puerto del río Tíber que comunicaba la ciudad con el puerto marítimo de Ostia.  Y no resulta inoportuno y por lo tanto no tiene que importunarnos relacionarlo con el adjetivo latino OPPORTVNVS, que es el origen de nuestro oportunismo, y de nuestra oportunidad, a la que según la vieja fábula, la pintan calva y, por eso mismo, hay que cogerla por los pocos pelos que tiene, y no dejarla escapar cuando pasa a nuestro lado. OPPORTVNVS procede de OB-PORTVNVS, con asimilación regresiva de sonoridad de B a P y posterior simplificación, por lo que ya en latín aparecía a veces escrito OPORTVNVS. El caso es que el prefijo OB- con el significado local de "que está delante, en frente", como en OB-VIVS (que está delante del camino, que salta enseguida a la vista, obviamente), significaría que está delante del puerto, y de ahí que empuja hacia el puerto, hablando del viento, con las connotaciones de bien situado y adecuado.

 Templo del dios Portuno o de la Fortuna Viril, a orillas del Portus Tiberis en Roma.

*PORT-A: Es un sustantivo femenino de la primera declinación, cuyo significado de lugar de paso, y de ahí puerta, tanto de una ciudad en la muralla, como de un templo o de un campamento militar.  Se trata de un paso hacia un lugar cerrado, o de una salida hacia el campo: ¿Quién le pone puertas al campo? De esta palabra derivan: portada, portal y soportal, portazo, portilla, compuerta,  portero y pórtico y porche.

 Hannibal ad portas, Jacopo Ripanda (c. 1516)

Se hizo proverbial en Roma la expresión "Hannibal ad portas" que a veces se cita "Hannibal ante portas" cuando una situación era extremadamente peligrosa: significaba que Aníbal, que era el coco para los romanos, estaba a las puertas de Roma.

De *PORT-ARE:

-PORTARE > PORTAR: El significado básico es "hacer pasar, llevar". Hay un uso reflexivo: portarse uno a sí mismo, es decir, conducirse.  El prefijo porta- ha creado muchos compuestos: portacartas, portaminas, portamonedas, portapapeles, portavoz, portalibros, porfolio, abreviación de portafolio a través del francés portefeuille "cartera", etc. Tenemos también un sustantivo porte con varios significados que van desde el valor económico de algo a su aspecto o presencia, el adjetivo portátil, y el verbo portear 

-ADPORTARE > APPORTARE > APORTARE > APORTAR: El prefijo AD- aporta un valor semántico de dirección "hacia" con idea de aproximación y proximidad, como si dijésemos "acarrear a", "atraer a", "traer consigo". Ese es su mayor aporte o aportación al significado básico del verbo simple.

-COMPORTARE > COMPORTAR: El preverbio com- es uno de los más productivos; comporta un significado sociativo e instrumental de confluencia "juntamente", "a un mismo sitio". Es muy frecuente en nuestra lengua el uso reflexivo comportarse  que lo hace sinónimo más o menos (no existe la sinonimia total) de portarse: comportarse sería portarse bien, con una conducta correcta.

-DEPORTARE > DEPORTAR: El preverbio DE- es muy fructífero en latín, pero también en la época de descomposición de la lengua, debido a la generalización de la preposición "de", que vino a sustituir las funciones del genitivo. El significado que le aporta al verbo y que comporta sería la noción de alejamiento y desviación. Hoy en día en nuestra lengua deportar significa desterrar a alguien como castigo, habiéndose perdido la connotación antigua del verbo deportar (y  deportarse)  es decir, de divertir y distraer de las obligaciones, del que sólo nos queda el sustantivo deporte, que se reintrodujo en nuestra lengua por influencia del inglés sport, palabra inglesa que también viene de este verbo latino a través del francés.  Está atestiguada en castellano viejo la palabra depuerto.


-EXPORTARE > EXPORTAR: Este prefijo es de los más prolíficos en latín, de hecho sólo es superado por COM-. Su significado principal es la idea de salida, y por lo tanto procedencia del interior. Hoy se usa con el sentido económico de vender productos a países extranjeros, pero también en informática se habla de exportar información de un sistema informático a otro. En nuestro mundo actual la información se ha convertido en uno de los productos que más se exportan, porque es de vital importancia para el sostenimiento del dominio de la población.


  -IMPORTARE > IMPORTAR: El preverbio IN-, que se escribe IM- ante pe, indica penetración e introducción, por lo que se opone a EX-. A diferencia de AD- que indica sólo aproximación (aportar), IN- añade la idea de entrada (importar). Son importantes los significados económicos: el importe es decir lo que cuesta una mercancía, el precio que tiene (que no hay que confundir con el valor), y la importación de productos o de costumbres ajenas, extranjeras, incluida también la información entre las mercancías que se exportan e importan de un soporte informático a otro. Pero no hay que olvidar su importantísimo significado intransitivo: algo nos importa, es importante, tiene mucha importancia, porque nos interesa, nos conviene, nos afecta.

  -REPORTARE > REPORTAR: RE- ocupa el tercer lugar dentro de los modificadores verbales latinos, tras COM- y EX- que son los más productivos. Su significado principal es repetición y hacía atrás. Tiene hoy un significado básicamente económico: el beneficio que una cosa comporta, lo que conlleva, pero también dar una noticia. En ese sentido tenemos el galicismo reportaje, y el anglicismo reportero como sinónimo de periodista.

-SUBPORTARE > SUPPORTARE > SUPORTARE > SOPORTARE > SOPORTAR: El prefijo SUB- tiene un valor de dirección  "desde abajo hacia arriba", como el adverbio inglés UP o el griego HYPÓ con los que está emparentado. Como muy bien dice Benjamín García Hernández, los hablantes de lenguas románicas solemos darle a este prefijo el significado de "debajo", que es su valor más evolucionado, pero el valor primordial que suele tener en la composición como preverbio  es precisamente "hacia arriba". En castellano el prefijo SUB- puede aparecer bajo distintas formas debido a su evolución (su-, sus-, so-,  son-, sor-). Soportar es sostener o sobrellevar un peso o una carga real o figurada, y de ahí la idea de tolerar lo soportable y lo insoportable. Ha adquirido actualmente importancia  el significado informático de soporte que alude al material en el que se almacena la información. Se habla también de soporte físico y lógico en ese contexto informático.
 

-TRANSPORTARE > TRANSPORTAR > TRASPORTAR: El preverbio TRANS-/TRAS- indica siempre un movimiento traslativo de llevar algo de un lado a otro. Hay que decir que en español oficial contemporáneo transportar es un cultismo que sólo se mantiene por influencia de la lengua escrita sobre la hablada, porque la palabra patrimonial es trasportar, una vez producida la asimilación de la N a la S y la posteior simplificación.

No hay comentarios:

Publicar un comentario